您现在的位置:阳光中招网 > 中考资讯 > 资讯

备战2019中考英语:状语从句的翻译

来源:www.nxfwhb.com 2025-04-29

资讯

状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、缘由、条件、让步、目的、结果、等意义。英语状语从句的翻译,一般很容易处置,一般可以直接翻译。但这里大家所要讨论的是,在汉语译文中,要怎么样将状语从句置于适合的地方,并怎么样将它与主句之间自然连贯地连接起来,怎么样按汉语的习惯表达将句子种类进行相应的变化。因为两种语言表达上的不同,在状语从句的安排方面,存在着明显的差异,所以在翻译的时候也需要依据汉语习惯来灵活翻译。

1、时间状语从句

在英语中,时间状语从句的连接词常常有:when(当...的时候),whenever(每当...),as(当...时), since(自从...),until(直到...,假如不....),till(直到...),before(在...前),after(在...后),as soon as(1、..就),once(一旦...),the moment(1、..就),immediately(1、..就),the day(在...那天),no sooner... than(1、..就),hardly(scarcely)... when(1、..就),the instant(1、..就),instantly(1、..就),directly(1、..就),the minute(1、..就),the second(1、..就),every time(每当...),by the time(等到....的时候)等。翻译的时候,一般翻译在主句的前面。

(一)译成相应的时间状语

While she spoke, the tears were running down.

她说话时,泪水直流。

She came in when I was having supper.

我正在吃饭的时候,她进去了。

As he finished the speech, the audience burst into applause.

他结束讲话的时候,听众掌声雷动。

(二)译成一(刚、每)...就的结构

Ill let you know as soon as I have it arranged.

我一安排好就公告你。

Directly he uttered these words there was a dead silence.

他刚说出这类话,大伙就沉默下来。

(三)译成条件句

因为时间状语的引导词除去显示时间关系以外,有时可以表示条件关系,所以还可以翻译为条件句。

Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.

假如机器发生问题,就把电门关上。

A body at rest will not move till a force is exerted on it.

若无外力有哪些用途,静止的物体不会移动。

We cant start the job until we have the approval from the authority concerned.

假如没有关当局的批准,大家不可以开始这项工作。

2、缘由状语从句

英语中,缘由状语从句的连接词常常是:because(由于),since(既然,因为),as(由于),now that(既然),seeing that(既然),considering that(考虑到,由于),in that(在某方面),in view of the fact that(鉴于)。在翻译的时候,大部分缘由状语从句可以放在主句之前翻译。 #p#分页标题#e#

(一)译成表示缘由的分句,放在主句之前翻译,显示前因后果的关系。

The crops failed because the season was dry.

由于气候干旱,作物歉收。

We had to put the meeting off, since so many people were absent.

因为不少人没来,会议只好延期。

(二)缘由状语从句在汉语中的地方,常常是前因后果。然而,英语则比较灵活,状语从句可以在主句前,也可以在主句后面。所以在翻译为汉语译文时,也有放在后面的。假如把缘由状语从句放在主句后面翻译的话,有时可以用汉语的之所以...是由于的结构来连接。

A gas differs from solid in that it has no definite shape.

气体不同于固体是由于(就是)它没固定的形状。

He will get promoted, for he has done good work.

他将得到提高,由于他工作干得好。

Theory is valuable because it can provide a direction for practice.

理论之所以有价值,是由于它能给实践指出方向。

(三)not...because的结构

在翻译由because引导的具备否定意义是什么原因状语从句时,特别应该注意否定意义的表达必须要确切。not与because发生关系,常常要翻译成并非由于...。

I dont teach because teaching is easy for me.

我之所以教书并非由于教书对我来讲太容易

The machine did not move because the fuel was used up.

机器停了下来,并非由于燃料耗尽了。

3、条件状语从句

英语中连接条件状语从句的连接词常常有:if(假如),unless(除非,假如不),providing that(倘若),so long as(只须),on condition that(条件是),suppose that(倘若),in case(假如),only if(只须),if only(但愿,如果...就好了)等。条件状语从句在翻译的时候,可以翻译在主句之前,也可以翻译在主句后面,有时,还可以参考上下文省略连接词。

(一)翻译在主句前面。

It was better in case they were captured.

如果把他们捉到了,那就更好了。

If you tell me about it, then I shall be able to decide.

倘若你把所有都告诉我,那样我就可以作出决定。

(二)翻译在主句后面,用来补充说明条件。

假如、如果、倘若等都是汉语中用来表示假设的常用关联词。汉语中表示假设的分句一般前置,但作为补充说明状况的分句则总是后置。

You can drive tonight if you are ready.

你今晚就能出车,假如你想的话 #p#分页标题#e#

No doubt I could earned something if I had really meant to.

毫无疑问,我本来是可以赚到一点的,假如我真有那样计划的话。

4、让步状语从句

英语中,表示让步关系的连接词常常有:though(虽然),although(虽然),even if(即便),as(尽管),while(尽管),whatever(无论什么),wherever(无论哪儿),whoever(无论哪个),however(无论如何),no matter(不论,不管),for all that(尽管),granted that(即便),in spite of that fact that(尽管),despite the fact that(不管)等等。翻译的时候,一般把这类让步状语从句翻译在主句前面。

No matter what I say or how I say it, he always thinks Im wrong.

不管我怎么说,也不管我如何说,他说是觉得我错了。

While we can not see the air, we can feel it.

大家虽然看不见空气,但却可以感觉到它。

Granted that you dont like the proposal, you shouldnt have rejected it without consulting others.

即便你不喜欢这个建议,你也不应该没同其他人商量就把它否决了。

5、目的状语从句

在英语中,连接目的状语从句的连接词常常有:that(为了,以便),so that(为了,以便),lest(以防),in case(以防,以免),for fear that(以防)in order that(为了)等等。

(一)一般翻译在主句前面。

通常来讲,这种表示为了的目的状语从句一般放在主句前面翻译。

He pushed open the door gently and stole out of the room for fear that he should awake her.

为了不惊醒她,他轻轻推开房门,悄悄地溜了出去。

We should start early so that we might get there before noon.

为了正午以前赶到那里,大家非常早就动身了。

(二)还可以翻译在主句后面,表示省(免)得、以免、以便、使得、生怕等定义。

He emphasized it again and again, lest she should forget.

他反复强调这一点,免得她忘了。

They hid themselves behind some bushed for fear that the enemy should find them.

他们躲在树丛后面,以防被敌人发现。

6、结果状语从句

(一)英语中,连接结果状语从句的连词常常有:so that, so...that, such...that, to such a degree

等等,一般可以翻译为结果,这样...以致于...,可以直接翻译。

He made a wrong decision, so that half of his lifetime was wasted.

他做了错误的决定,结果浪费了自己半生的时间。

The difference is such that all will perceive it.

差别这么大,所有些人都看得出来。(可以省略连接词而不翻译) #p#分页标题#e#

(二)有时,假如在主句中含有never, never so, not so, not such等否定词,but that和but what也可以连接结果状语从句,构成双重否定。翻译的时候,可以翻译为没...不。

She never comes but she borrow.

她不借东西不来。(即:他假如不借东西就不来。)

She is not so old but that she can read.

他并没老到不可以念书。

热点专题

  • 2019年中考初中数学手抄报资料
  • 初中数学复习一次函数第九章节训练(二)
  • 初中数学复习:一次函数章节多段训练(含答案解析)五

[]放逐“问题学生”是在

[]2021年浙江舟山中考英